彩云小译官方版 安卓下载

彩云小译官方版

彩云小译 翻译app 学习app

  • 支   持:Android
  • 分   类:教育学习
  • 大   小:43.3M
  • 版   本:v2.9.3安卓最新版
  • 语   言:中文
  • 发   布:2022-11-08 14:45:01

手机扫码免费下载

#彩云小译官方版截图

#彩云小译官方版简介

彩云小译APP官方版是专业的免费手机翻译软件,用户下载后可以在APP上轻松完成翻译。 支持多种翻译,可以在中文和英文之间无缝切换。 有了它,你就可以随时学习英语。 是旅行、办公室、学习必备的翻译神器。 欢迎需要的朋友下载使用。

更新日志

v2.8.16版本

1. 新增epub、srt、xml格式文档翻译

2. 网页翻译术语库适配暗黑模式

3. 一些Bug修复和优化

v2.8.12版本

1.首页默认关闭「看看」信息流,方便查看翻译记录

2.支持查看个人文档翻译额度明细

v2.8.10版本

1.修复已知bug

2.补充会员到期时间展示

v2.8.9版本

修复已知问题

v2.8.4 更新

兼容性适配

v2.8.3 版本

1.首页信息卡片支持设置隐藏

2.首页长按菜单、信息卡片展示所属小译号等功能优化

3.修复已知问题

4.增加生词本功能,支持写笔记

5.传送门文章支持点选词或长按选句,可添加生词本、查释义、搜索

6.侧边栏及个人中心改版

v2.6.6版本

继续修复了存在的问题

v2.5.3版本

1.百科内容上线

2.传送门优化

3.Android10悬浮框适配

4.继续修复了一些问题和优化

5.支持复制到剪切板的内容快捷输入

v2.0.9版本

1、提高稳定性,解决识别过程中闪退问题

2、解决英语日语无法识别和识别度低问题

v1.0.3版本

1、优化用户体验

2、修复部分已知bug

3、增强软件稳定性

4、修复部分手机闪退问题

彩云小译手机版简介

「彩云小译」是能做到你边说,我边译的同声传译产品,就像一位真人翻译官藏在您的手机里。目前支持中英文,翻译速度快,准确度高,且地道口语化。带上小译,在工作场合、出国旅游、与外国友人聚会时,语言不再是您表达自我的障碍。

彩云小译app下载

彩云小译免费版功能

1、中英文无缝切换

人工智能自动识别中英文,无需按键录音,解放双手,交流更顺畅。

2、随时随地学口语

不再头疼如何组词造句。2265跟读小译的翻译,随时随地学口语。

3、插上耳机,边说边译

开启同传模式,无需停止说话等待翻译,小译会持续不断地将你的话翻译给对方。

4、横屏模式,面对面交流

解锁屏幕横过来,试试面对面交流。

5、无需按键,畅快交流

无需按键录音,解放双手,交流更顺畅。

软件特色

1、针对口语翻译出的内容自然通顺;

2、支持同时识别中文和英文,无需按钮;

3、插入耳机后支持同声传译,你可以一直说话,不需要等待翻译说完就可以继续说。

软件亮点

1.中日英同声传译

插上耳机边说边译

开启同传模式无需停止说话等待翻译小译会持续不断地将你的话翻译给对方

2.PDF / docx / doc / PPT / xls 等多种格式文档翻译

点击首页右下角的"文档"按钮上传手机中的你所需要翻译的文档选定语种即可获得双语对照的翻译结果!使用同一账号登录在电脑和手机上均可浏览和下载

3.双语对照翻译小助手

世界那么大带你去「发现」

输入"看看"小译会推荐知名网站精选的科普内容并翻译为双语对照模式让你轻轻松松坐在家里学知识投喂关键词或网址收获双语对照页面

4..拍照翻译

点击首页"拍照"按钮直接拍照或者从相册中选择单张/多张需要翻译的图片即可获得图片翻译结果!支持同时翻译多张图片翻译结果还能以图片或者文档的形式导出非常的方便.

易游为您提供教育学习手机软件彩云小译官方版v2.9.3安卓最新版下载,软件大小为43.3M,手机下载时注意流量哦,推荐指数4颗星。

#彩云小译电脑版怎么用?

彩云小译电脑版是一款同声传译软件,这款软件可以帮助外出旅游的人实时翻译语言,让翻译变的更简单。相信很多人都看过一些影视作品里主角们拿着一部机器就能实现实时翻译,一边说话一边翻译毫无压力,现在你可以在手机里下载这款彩云小译电脑版来实现这一情景了。

「彩云小译」是一个只要你会说话,就知道怎么用的翻译 App。必要的授权之后,你只需直接说出你想翻译的话即可,不需要按任何按钮,极致简单。

小译的界面也非常简洁,左下角切换「同传」和「交传」模式,右下角切换识别语言(中文、英文、自动),中部切换语音和文字输入模式。

如果你需要更多的功能,点击左上角可以找到「帮助中心」和「口音设置」等选项。彩云小译的英语已经支持英国、美国、加拿大、澳大利亚、印度五个国家的口音,粤语、河南话和四川话的方言版目前也在测试中。

#有没有中英全文互译的软件?

1、腾讯翻译君

是腾讯出品的实时语音对话翻译软件,支持中英日韩等多国语言。可以满足口语练习、办公查询、出国旅游的需求。它的界面极简,基佬紫为主基调,图标样式采用了流行的扁平化样式,除了基本的翻译功能外还支持拍照翻译、同声传译功能,让翻译更及时。

2、有道翻译官

它会是你方便好用的翻译小秘书。支持拍照翻译,只要随手一拍,它就能对照片上的中、英、日、韩等 21 种语言进行自动识别,在原文位置给出实时翻译。简单、方便、直观。翻译的质量也有保证。这个功能应用到生活中,在看外文说明书、旅游时看告示或菜单时就显得非常顺手流畅。

3、彩云小译

各个方面做的还是比较用心的,不论是小清新风格、简洁的UI设计,还是及时反馈的提示文字、呼吸式的翻译进程展示,以及整个应用在核心功能的把握及用户满足上,早期推出时都让大家惊艳了一把。所有的功能都紧围绕着翻译展开,几乎没有鸡肋的功能。

4、Google

翻译是一个只要你会说话,就知道怎么用的翻译 app。直接说出要翻译的话,话音刚落,Google 翻译就能准确地说出来。它甚至能同时识别两种语言,即使是 4A 腔也毫无压力。只要点下录音按钮,之后连手指都不用动,就能享受翻译的便利。

5、出国翻译官

是一款针对出境游游客开发的语言翻译软件。提供26种语言精准互译,解决出国沟通难题。涵盖各国餐饮、住宿、交通、景区、购物常用短语,图文兼备。还可以用语音输出,语速和音量都可以调节。还针对不同语种精选出常用语供参阅,并且提供了添加收藏功能。

#常用的翻译软件有哪些?

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。


SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。


Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。


MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。


Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。


Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。


Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。


Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。


Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。