东噶大辞典app 安卓下载

东噶大辞典app

东噶大辞典 词典app 翻译app

  • 支   持:Android
  • 分   类:教育学习
  • 大   小:22.4M
  • 版   本:v1.0.32安卓版
  • 语   言:中文
  • 发   布:2022-11-13 14:41:47

手机扫码免费下载

#东噶大辞典app截图

#东噶大辞典app简介

汤加大辞典APP是藏语辞典软件,收录了丰富的藏语。 支持藏语和中文接口,大家可以自由切换。 如果用户遇到不能使用的藏语或中文,可以在此基础上直接进行在线翻译。 另外,还可以进行语音广播。 需要的用户快点下载使用吧。

软件特点

・信息导出,支持用户将翻译的结果导出,从而提高学习汉语的效率

・支持藏文小字符集Unicode国际标准,内容展现符合藏文排版习惯

・翻译方式多,2265设置有语音,文本,拍照翻译三种不同的方式让你选择

・语言互译,可以将汉语翻译成为藏语,也可以将藏语翻译成为汉语

更新日志

v1.0.26版本

部分手机适配

增加中文隐私提示

软件优势

・翻译结果准,相较于传统的机器翻译,这款软件的翻译结果更人性也更加准确

・文本编辑,获得准确的翻译结果之后,可通过平台对翻译文本来编辑

・符合藏文操作习惯

・能够把喜欢的藏语一键收藏起来

东噶大辞典官方版功能

・藏文全文检索功能

・检索统计功能

・纸质书检索功能

・词条上一条、下一条等功能

・词条可按照藏文音序检索

东噶大辞典客户端介绍

东噶大辞典是专业的藏语学习软件,界面美观、采用藏文元素,能自由切换软件页面文字,帮助用户更好的藏文学习查询,可以直接搜索需要学习的藏语,拥有检索,每日一词,词条收藏等等功能服务。

东噶大辞典官方版下载

易游为您提供教育学习手机软件东噶大辞典appv1.0.32安卓版下载,软件大小为22.4M,手机下载时注意流量哦,推荐指数4颗星。

#嘎部首怎么查字典?

部首:口

嘎儿、嘎锦、嘎斯、呕嘎、小嘎、嘎子、嘎吱、嘎调、嘎嘣、嘎然、嘎支、巴嘎、嘎嘎、嘎咕、嘎噔、嘎巴、嘎杂子、鼻嘎儿、小嘎子、嘎渣儿、嘎巴儿、嘎嘣脆、贡嘎山、坏嘎嘎、嘎巴脆、咭咭嘎嘎、唧唧嘎嘎、嘎七马八、嘎达梅林、叽叽嘎嘎、叽哩嘎啦、嘎巴溜脆、吱吱嘎嘎

  1、嘎嘎造句:这只鸭子通过重力原理运作,能嘎嘎叫,能扑动翅膀,能饮水吃稻谷并通过机械系统消化排除。鸭子的一侧是开放式的,上述运作过程全都可见。

 

#广东话讲得(啱)噶(啱)?

你用得几啱 “啱”嘅解释(引自金山词霸)

1.方言,合;合适:呢种款式~心水(这种款式合她的心意)。

我讲两句,唔知~唔~(我说两句,不知道合适不合适)。

2.方言,对;行;可以:你讲得~(你说得对)。~啦(行,可以)。

3.方言,恰巧;刚好:佢~撞到个老友(他恰巧碰到一个老朋友)。

4.才;刚:~食完饭(刚吃完饭)。

5.方言;合得来:佢同啲同学好~(他和同学们很合得来)。见《简明香港方言词典》。

#“曱”和“甴”的正确读音是什么?什么字典查得到?

用全拼打是:gad=甴,zad=曱.大家可以用微软自带的全拼输入法打一下。 甴曱这个词在广东话里表示蟑螂,(广东人民出版社1983年5月第一版)里的注音[gad6 zad6 嘎扎6],释义为蟑螂.此字典里没有标明普通话的读音,但是根据电脑全拼输入可知.读音该与广东话里的相同,只是音调略有差异.这个词汇在广东话的口语里,表示蟑螂.书面语里少用,一般书面语仍作蟑螂。 我怀疑这个词是一个转借词,就是广东话里的某个词汇,利用古汉语里的某个词汇借音而成.例如"马骝"一词.骝本指黑棕毛黑尾巴的红马.但是在广东话里,马骝的意思是猴子.这个组合词与该字本身看上去完全没有关系.因此对甴曱这词有类似的判断。但是手边没有更多的字典,只能靠推测了。哪位达人有的话,建议查一下。应该能查到这个字的。

#什么词典软件比较好用?

我觉得每一种软件都有优点和缺点,想我就两种一起用的,我用的金山词霸和有道词典,都可以免费下载的。

用金山查词和句子很方便,也比有道好。还可以学习词汇。像英语四六级等等平时可以随时听。

有道在平时无论什么时候取词功能比金山厉害,随时可以知道单词意思。像浏览英文网页的时候很好用呢!因为有道取词后的翻译更全面,发音也更标准些。 希望对你有用,呵呵,有了好的经验也要与大家分享哦!

#哪里有比较全的成语词典软件?

一般常用的也就是成语词典大全这款软件,收录的比较齐全,可以在应用宝之类的软件里搜索下载即可使用。

#找个能发音的词典?

楼主你好你可以试试一款叫汉语字典的软件。和新华字典2013,都是手机字典软件,可以发声的。你可以用应用宝来搜索和下载这些软件。应用宝里面的各种资源目前应该来说是最丰富的。需要什么软件都可以在应用宝里面找到。在手机和电脑上都下载个应用宝。选择好软件之后,可以直接发送到手机上。很方便,希望可以帮助到你。

#最好用的汉语词典软件?

《现代汉语词典》第五版、《汉语大词典》、《汉语辞海》都是目前最好用的。请根据自己的使用情况选择想要的词典。

#哪个翻译软件最准确?

目前大多数翻译软件都无法完全做到带入语境准确无误的 但是个人比较推荐 欧陆词典(如果想要更加精准或者专业领域的词汇需要下载额外词库) 还有就是有道 微软词典等等 都是大差不差 欧陆比较详细 而且有相应英语百科

#有什么好的中英互译软件?

我就列几个自己用过的,题主自己参考参考。

1.有道词典 ,一个中英,中法,中韩等语言互译的翻译软件。本人无论换了多少次手机,都是手机必备。

2.hellotalk,我之前用过的一个聊天软件,里面都是一个想学中文的英语歪果仁,他们大多数都是英语母语的,3.百词斩,一个记英语单词的软件,里面有大学四六级,专业四八级的考试必备单词,超赞的一个软件,我身边的同学都力荐这个软件。它会利用图片来帮助你记忆单词,还有详细的解释和例句,很有用。4.英语流利说,一个可以练英语口语的软件。它会给出一段对话,然后听一遍之后你复读,它会根据你的发音和语调评分。里面有很多不同的话题。5.沪江英语 一个学习英语的上课软件,里面有很多英语文章和免费课程,叫沪江cctalk

#常用的翻译软件有哪些?

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。


SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。


Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。


MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。


Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。


Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。


Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。


Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。


Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。