帮帮字幕翻译免费版
- 支 持:Android
- 分 类:常用工具
- 大 小:36.8M
- 版 本:v2.1.7安卓版
- 语 言:中文
- 发 布:2022-11-20 14:42:53
手机扫码免费下载
#帮帮字幕翻译免费版截图
#帮帮字幕翻译免费版简介
帮字幕翻译APP官方版,你以后看电视剧会更轻松。 软件是为喜欢看国外电影电视剧的朋友制作的软件,让你以后吃生肉视频告别。 安装软件后,大家都内置翻译,支持英语、日语、韩语等语音,视频能被实时翻译,供你观看。 欢迎感兴趣的朋友体验下载。
帮帮字幕翻译最新版特色
【效果好】支持一键字幕实时翻译,翻译准,体验好。
【速度快】翻译速度跟字幕同步,极速翻译,不影响观看体验。
【不限次】开通天卡,月卡,年卡均可不限次翻译,畅享使用,无忧观看。
【没广告】无广告式沉浸体验,无论是否会员,帮帮承诺永不添加广告
更新日志
v2.1.3版本
提升翻译优化体验
v1.1.3版本
新增翻译字幕导出功能
v1.1.0版本
优化翻译准确度
解决crash问题
支持的场景包含
实时翻译、屏幕翻译、英语翻译、日文翻译、韩文翻译。字幕翻译快,翻译准,不用来回切换,一键搞定字幕翻译需求。
通过字幕翻译让国内外文化的传播更通畅,让国内的用户能更方便快捷的了解国外影视剧作品,降低文化传播的门槛。
特别推荐:《鱿鱼游戏》《眼镜蛇》《曼达洛人》《怪物奇语》《老友记》《权力的游戏》《梨泰院》《我是大哥大》《自修室》《越狱》《疑犯追踪》
帮帮字幕翻译手机版介绍
《帮帮字幕翻译》是面向海外影视剧用户的免费实时字幕翻译软件。提供热门美剧、日剧、韩剧、海量电影字幕在线实时翻译。可以进行2265英文字幕实时翻译、日文字幕实时翻译、韩文字幕实时翻译。让您无障碍第一时间观看热门影视剧的生肉资源,完美提升观影体验。YouTube、Netflix和Nakato中都可以使用它。强烈推荐。
软件亮点
支持多平台
在线观看 智能编辑两不误
酷炫界面
‍
将视觉疲劳改为感官冲击
实时翻译
海外剧同步字幕翻译,更多精彩
云端保存
轻松查找,避免误删困扰
易游为您提供常用工具手机软件帮帮字幕翻译免费版v2.1.7安卓版下载,软件大小为36.8M,手机下载时注意流量哦,推荐指数4颗星。
#英译汉软件哪个最好用?
最好用的英译汉软件推荐网易有道词典安卓版。其是一款在线翻译软件。网易有道词典app支持拍照翻译、实景翻译、对话翻译、文本翻译、文言文翻译等功能。
网易有道词典app支持多国语言的翻译,包括英文、日文、韩文多语言互译,还为用户提供了一站式知识查询平台,能够有效帮助用户理解记忆新单词。
英译汉软件推荐有道翻译官和出国翻译官。
有道翻译官,背靠有道词典。 有道词典,根据互联网上的网页内容随时更新词汇和例句,所以有道翻译能够将互联网上最新、最鲜活的中英文词汇和表达一网打尽。
出国翻译官支持语音翻译、拍照翻译和真人口译。这个APP重点在于解决不同语言使用者的交流障碍,可提供13种语言互译并支持语音识别,特别是中英文之间的双向语音翻译。 更厉害的是,它还提供景点语音导游,还包括其他国家的餐饮,住宿,交通景区购物等常用短语,点餐问路,再也不用担心害怕。
#常用的翻译软件有哪些?
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。