国语助手维汉翻译app最新版
- 支 持:Android
- 分 类:生活实用
- 大 小:38.6M
- 版 本:v2.9.9.9安卓版
- 语 言:中文
- 发 布:2022-11-29 14:46:45
手机扫码免费下载
#国语助手维汉翻译app最新版截图
#国语助手维汉翻译app最新版简介
国语助手维汉翻译的最新版是非常好用的蒙汉翻译软件,支持两种语言的相互转换。 正确率也非常高,也可以和声音拍照输入。 无论是学中文还是学蒙语都很简单,而且完全免费。 感兴趣的人请马上下载。
国语助手客户端特色
1、语音翻译:精准的语音识别及翻译引擎,让沟通没有障碍。反应灵敏迅速精准堪比同声传译。
2、支持即时语音翻译功能,语言翻译更方便。
3、语音实时翻译到语音,支持多国语言在线翻译功能。
4、覆盖语种:软件支持中文、维吾尔语互译模式。
5、支持各种语言人群使用,你可以根据需要自行选择语言。
6、快速查词:无需打开应用,2265下滑通知栏,输入文本即可快速翻译单词或句子。
软件亮点
【翻译类别】
合同翻译,图纸翻译,论文翻译,移民翻译,标书翻译,审计翻译,专利翻译,手册翻译,书籍翻译,证书翻译,网站翻译,游戏翻译等;
【翻译行业】
商务旅游翻译,金融法律翻译,汽车机械翻译,建筑工程翻译,医学生物翻译,能源电力翻译,石油化工翻译,地质矿业翻译,IT电信翻译,航空船舶翻译,仪器电子翻译,文学教育翻译等;
【翻译项目】
英语翻译,日语翻译,韩语翻译,俄语翻译,法语翻译,德语翻译,葡萄牙语翻译,西班牙语翻译,意大利语翻译,阿拉伯语翻译,荷兰语翻译,其他小语种翻译等;
更新日志
v2.9.9.9版本
1.优化了悬浮球的滑动。
2.修复了有些手机上区域翻译不能翻译的问题。
3.添加了图片上的内容识别一行的问题(简单的处理了能识别多行)
4.修复了有些手机上悬浮球翻译后消失的问题。
5.屏幕翻译适配了横屏。
v2.9.9.7版本
更新了隐私政策
v2.9.9.1 版本
修复了一些问题
v2.9.2 版本
优化了屏幕翻译功能
v2.9.1 版本
修复了图片翻译
v2.7.4 版本
・有些用户的反馈恢复了点击翻译功能
v2.6.6 版本
1. 首页全面更新,展示更多内容
2. 优化了翻译页面
3. 面对面翻译有翻译记录了。
v2.6.1版本
新增了\"搜药\"功能
v2.5.3版本
拍照翻译全面优化,速度与性能提升了80%;
修复了复制翻译有时候无法使用问题;
修复了部分手机无法播放视频课程问题;
修复了部分手机进入超级会员页面闪退问题;
修复了复制翻译与点击翻译窗口的翻译结果无法“复制”问题;
修复了部分手机面对面翻译无法使用问题;
国语助手维汉翻译介绍
国家通用语言文字学习助手,用户可以直接在应用内输入需要翻译的文字内容,或直接点击语音输入按键,应用支持语音翻译功能。还有海量词汇数据库,划词功能。通过这款助手工具让你学习国语和发音更准确和轻松哦,那么有需要的用户下载吧!
易游为您提供生活实用手机软件国语助手维汉翻译app最新版v2.9.9.9安卓版下载,软件大小为38.6M,手机下载时注意流量哦,推荐指数4颗星。
#港版苹果手机的语音助手怎么设置为国语?
1.在桌面上面点击“设置”
2.设置里面拉下来,点击“通用”
3.通用里面再点击“Siri”,进入Siri的设置
4.再点击“语言”
5.最后选择“中文(普通话 - 中国)”这个选项,如果需要繁体中文可以选择“中文(普通话 - 台湾)”
#3u助手怎么设置中文?
大陆上市的三星手机内置S Voice软件,默认支持中文语音;如果您自行下载的其他语音助手软件,需要在该软件中查看是否有相关设置。
#腾讯手游助手怎么把英文变中文?
1:打开右上角的三条横线
2:在下拉列表中点击设置中心
3:打开设置中心之后点击基本设置
4:然后在基本设置的右边找到语言选项,选择需要更换的语言为中文
5:选择好需要之后点击保存,然后再点击确定。
6:退出重启之后就可以更改成功了
#三星手机的语音助手怎么改成中文?
改成中文的方法是:首先下载SVOICE,然后用RE管理器复制进自己的SYSTEM/APP里,这样SVOICE就是中文的了,但是手机的语音控制还是英文的,比如拍照、接电话这些,它依旧只听英文的,然后下载CHI.RAR,然后解压,把它复制进SYSTEM/voicebargeindata/sasr,重启后,打开语音控制,当来电话时喊句中文的接听,拍照时喊声茄子。手机都能完美支持了。
#哪个翻译软件最准确?
目前大多数翻译软件都无法完全做到带入语境准确无误的 但是个人比较推荐 欧陆词典(如果想要更加精准或者专业领域的词汇需要下载额外词库) 还有就是有道 微软词典等等 都是大差不差 欧陆比较详细 而且有相应英语百科
#常用的翻译软件有哪些?
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。