为什么塞尔达传说中文版叫《塞尔达传说,旷野之息》而不是翻译过来一直叫的《塞尔达传说,荒野之息》?
英文名字Breath of the wild中,wild的原版英文释义是a natural state or uncultivated or uninhabited region,翻成中文就是一个自然地区或者是没经过开垦或没生物栖息的地区。
中文里,“荒野”跟“旷野”都能表达这样的意思。但“荒野”是一个仅在西方文学和生态学里的重要概念,在中国的文学中,这个概念比较弱化。《红楼梦》中有大荒山无稽崖之说,那也只是为了增加小说的神秘、传奇色彩。
而“旷野”一词则在自古至今的中国文学创作中多次出现,例如:
《诗·小雅·何草不黄》:“匪兕匪虎,率彼旷野,哀我征夫,朝夕不暇。”
唐王昌龄《长歌行》:“旷野饶悲风,飕飕黄蒿草。”
明刘基《如梦令》词:“旷野寂无人,漠漠淡烟荒楚。”
杨沫《青春之歌》第二部第二章:“她就一个人走到学校附近的旷野里,一边散步一边唱起歌来。”
明冯梦龙《东周列国志》第一回:“走到旷野无人之处,落了几点痛泪。”
因此,用“旷野之息”作为塞尔达这部史诗级经典游戏在中国的官方命名,当然最适合不过啦。
个人认为,“旷”比“荒”好。因为你进入游戏就会发现,虽然地图很大,但是并不空,并不是啥都没有的“荒野”,它实际上是一片灵动的“旷野”,“旷”很容易让人想到一些美好的词,比如“心旷神怡”,而“荒”并不是一个有正面含义的词。当然,由于早期大家都叫“荒野之息”,所以叫习惯了,还是“荒野”比较顺口。不过如果你看英文版“breath of the wild”,这里用的是wild,可能翻译成“野性之息”会更好???
明明叫海拉鲁祸害成长记。[抠鼻]
提示:支持键盘“← →”键翻页